看到很多译员翻译的医学文件,简直让人吐血三升!下面看看医学翻译中常见的语法错例及分析!看看你是否会犯这样的错误!
1. 考虑视物模糊为糖尿病视网膜病变,加用依帕司他片 20 mg, po, bid 治疗,未见好转,抑郁情绪加重,来我院门诊希望增加抗抑郁药物剂量。
原译:Diabetic retinopathy, treated with Epalrestat tablets 20 mg, po, bid, did not improve, anxiety increased, and came to the clinic of our hospital to increase the dose of anti-depression drugs.
分析:说实话,每次见到这样的翻译都会疑惑,虽然人人都会犯错,但连最基本的语法规则都不遵守,要怎么做翻译呢?
中文第一句话就漏译了意思“考虑视物模糊为……”。“来我院门诊”的主语是“患者”,这我们知道,所以中文省略了,但是在英文里不能这样直接省略。所以 came to the pharmaceutical clinic of our hospital to increase the dose of anti-anxiety drugs. 前面一定要补上主语 “the patient”, 否则这句话就缺少主语。
所以对于中-英翻译来说,请尽量把长句子、不同主语的句子拆分开,不要跟中文一样用逗号串成流水句,这样容易出错,逻辑也不清晰。
2.门诊出诊药师询问患者就诊诉求,对患者的疾病情况及用药情况进行分析……
原译:The outpatient pharmacist in the clinic asked the patient’s situation, analyzed the patient's disease and medications.
分析:这名翻译的英语基本功确实需要加强。首先,一般情况下,两个英语句子要放在一起,要么一个是从句,一个是主句;要么用连词或者分号连接。这两个英语句子使用同一个主语,中间加一个 and 就自然连接了。
另外,再深究词义。“患者就诊诉求”用 situation 合适吗?如果这里想用 situation 表示“患者的身体状况”,那也应该用 condition。两个单词的区别不太清楚的话,建议到英英词典中查找。
如果审校只修改到这里,估计第三方审校评估稿子时会判定这里错译,因为严格起来,字面上的“就诊诉求”跟“身体状况”不一样。从个人看病经历来看,医生一般会听患者陈述自己的身体状况、想要接受什么样的治疗、实现什么样的效果等等(当然也有医生只问身体状况)。
3.此时患者视物模糊、复视的不良反应消失;
原译:at this time, the patient's vision was blurred, and the adverse reactions of double vision disappeared;
分析:猜测这里译员是直接用了机器翻译的结果。从逻辑上来看,中文的意思是说“视物模糊”和“复视”这两种不良反应消失,但是译员把顿号前后的句子断开了,以为是两句话。
这里的翻译错误,其实中文表达也需要背锅,因为一般两个名词并列时习惯上不用顿号,而是用“和”等词语。
4.本例患者服用帕罗西汀出现不良反应时的剂量为 20 mg bid。
原译:In this case, the dose of paroxetine when taking an adverse reaction was 20 mg bid.
分析:这里也是逻辑很混乱,搭配错误,take 后面要跟药物,不跟 adverse reaction。
所以,翻译,尤其是没有经过专业培训的翻译一定要好好学习语法知识,否则比较难做好中-英翻译。
医疗翻译中我们会遇到患者病例或影像学检查报告单里出现“平扫”二字,但是机器翻译引擎很多都翻译的是 plain scan。那病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?
医学翻译是翻译中的一个敏感领域,需要最大限度地关注细节。任何微小的错误都可能导致知识的错误,因此 100% 准确度对专业医学翻译的需求是合理的。
医疗人员获取他国先进医疗技术资料唯一的方法是通过精通提供准确翻译的医学翻译人员翻译的信息。因此现代医学翻译的重要性可想而知!
很多做翻译的朋友准备长期从事这一行业会选择一个领域进行深入,其中医学是很多人的选择。那医学翻译一般包括哪些类型?有哪些要点?
说到翻译必然要说到专业术语的翻译,尤其是医学!其中的专业术语更是多如牛毛。那医学翻译与普通翻译相比有什么区别?济南翻译公司的医学翻译!