本次访谈主要关于孔坤先生的创业史、企业的发展历程、今后的发展方向等,采访方式为现场直播(音频)。
播出平台山东体育休闲广播FM102.1及蜻蜓FM、喜马拉雅、今日头条等多媒体平台。
以下是部分访谈内容:
关于创业
您是怎样成立百舜翻译有限公司的?
孔坤:我本身学的是计算机专业,毕业不久误打误撞进入了一家翻译公司,一年之后创立了百舜翻译。俗话说干一行爱一行,我用十年的时间在这个行业里深耕,慢慢的等待它开花结果。
您作为一个外行去创办这样一家专业度非常高的公司,一开始怎么做起来的?
孔坤:起初我们能确定的首要任务是一定要先让自己活下来,那时候没有盛大开业典礼,也没有邀请嘉宾。我们只是确定了想去做的事情,并且把握住了最重要的方向:营销先行(一定要先找到自己的客户)之后,就坚定不移的去做,而且是很快乐的去做这件事情。
与现在的感觉截然不同,最初的时候并没有觉得这是一件很复杂的或者很困难的事情,我们当时就以济南为中心,辐射周边的城市。有时候一周时间都在外地出差,大部分时间都在酒店里边打电话边约客户然后去拜访;
让我印象最深的是创业后成交的第一单,我打了很多电话,大多都被拒绝了,突然有客户来电说让过去面谈,心情真的很激动,客户虽在东营,但还是决定不远万里去签单,经过长时间的沟通,我们达成了合作意向。
当时就是靠打电话去营销去推广,没有品牌,甚至连网站也没有,也会因是刚刚注册的公司,内心有那么一些胆怯。创业萌芽阶段,在“胳膊拧不过大腿”的时候,我觉得一定要去寻找那种夹缝中生存的感觉,找到一个别人看不到或者不在乎的那个点,去攻击,可能机会就来了,而很多时候我们需要的就是这么一次机会。
最开始的时候公司有几个人?
最开始的时候就是我和合伙人两个人,到现在我们已经合作十年了,现在每次聚餐,大家都开玩笑的让我俩喝个交杯酒。当在创业的路上有一个能够相互信任,取长补短的人陪伴,这种感觉是很美妙的。我看到了太多的因为利益问题,最终导致分道扬镳的合伙案例,所以我们对这份来之不易的合作都非常的珍惜。
刚刚您也说了,公司一开始是两个合伙人共同发起的,那现在公司的合伙制体系是怎样打造的?
翻译属于一个非常小类的一个行业,而且非常传统,门槛不高,很多是作坊式的,自己懂翻译,有一两个客户,就可以搞个公司做。我们基因比较好,从公司注册那一天就是两个人,要想把这个事情做好,凭我们俩的能力还是非常欠缺的,应该吸引更多的人参与到公司的经营当中,这就要求我们要有格局,把这个蛋糕分好,就有了我们的BP(合伙人)和EMC(高效管理委员会)。
关于发展
我看了您的朋友圈,写的昨天是公司成立十周年的日子,千万级翻译项目落袋为安,这是一个怎样的项目?
孔坤:是我们一个钢铁行业客户,创业这十年我们一直在跟钢铁行业打交道,这次招标一共三个标段,分别在广东,上海,还有江苏,三个标我们全中,千万级的项目在翻译行业里也是属于非常大的项目。十年的积累,奠定了我们在这个行业领域的地位,也是对自己努力的一种肯定。
这一米多的标书里边都涵盖了什么内容?
孔坤:这是十年的积累,包括我们先后通过了ISO9001:2015国际质量体系认证,ISO27001:2013信息安全管理体系认证,是AAA级信用等级单位,AAA级重合同守信用单位,AAA级质量服务信用单位,中国翻译协会会员、山东省译协会员,中国翻译服务委员会的委员等等,针对不同行业的客户,我们会制定不同的服务方案,用严谨的翻译流程全程把控质量,除此之外还有很多的客户案例,合同等等。
百舜现在的业务体系主要都包括哪些?
孔坤:我们业务其实也比较简单,分为口译和笔译,口译主要包含商务展会陪同;技术交流、设备安装调试陪同;会议交传、同传;译员外派等。笔译我们按行业进行划分,能源电力、钢铁冶金、工程建筑、汽车、工程机械、石油化工、IT电子、 图书出版、生物医疗、金融保险等行业都有专门的负责小组。
我们还做英译外的翻译,这个在国内能做的非常少,因为资源太少。为了追求质量,我们签约全球百余名外籍译员,根据客户需求中译外服务可实现外语母语化校审,同时新增英对外翻译业务,涵盖了日语、韩语、德语、俄语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、荷兰语、捷克语、波斯语等50多个语种的英外互译。
关于翻译
百舜翻译目前以人工翻译为主还是以机器翻译为主?
孔坤:坚持人工翻译为主的,我们给客户提供的是专业的语言转换服务,其实并不是我们日常中所需的翻译,很多内容是非常专业的。像一些政策法规、大项目的招标书、操作使用手册等,如果译不好,我们要承担非常大的责任。
很多人认为我们这个行业很快会被机器所代替,其实不仅是翻译行业,许多行业都受到了互联网的冲击。我们也有这种危机意识,机器翻译现在还没有发展到一个非常成熟的阶段,我们把翻译当成一个产品,那么它是非标的,对标准定义是很模糊的,不同的客户对质量好坏的判断标准不一样,翻译的水平也参差不齐,译员的心情好坏,都会影响到稿件质量。而且很多时候还要加入一些更深层次的理解,这点机器就很难做到。
您觉得在机器翻译日渐普及之时,人工翻译人员应该具备怎样的能力才能应对挑战?
孔坤:第一要诚信,不要贪图眼前利益,心存侥幸,交付不合格的稿件来欺骗客户。第二要有忧患意识,一定多跟行业交流,选一个擅长的专业领域深耕,做到不可替代。在前进的过程当中,你会发现一些其他的机会,机会到来之时一定要把握住。
人工翻译完了之后会有一定的审核机制吗?
孔坤:是的。正常的翻译流程是翻译、审校、排版和质检。客户确定翻译后,首先我们要对稿件进行分析,属于哪个专业领域,交由哪个翻译小组负责,谁负责排版,并对语料库和术语库进行设置;
审校过程审校译员对译文的语法、结构、用词、拼写等进行校对,并由技术经理根据文件的技术难度及一审质量情况决定是否进行二次审校。
每周我们都会对翻译稿件按语种进行抽检,对异常率进行分析,对出问题的翻译给予警告,减少工作量,终止合作等处罚,我们的生产以小组化运作,责任到人。
那对翻译质量如何把控的?
我们每个项目都会有质量报告,每周都有项目例会,重点分析异常项目。公司有译员资源部,可以根据客户需求,全球筛选合适的译员,来保证稿件质量。实践证明,项目异常率低的项目经理,对过程控制的特别好,因为他在处理项目过程中,考虑的非常充分,一方面按照公司流程走,另一方面根据客户实际情况,做出一些适当的调整,确保翻译质量。特别是在选择译员、质检、排版上下功夫,而不是一味的担心那个不好的结果出现。我们有一句话叫交付不合格的稿件就等于偷钱和抢钱,就用这句俗语时时刻刻约束我们的行为。
百舜自主研发的译前、在线翻译、译后翻译软件是一套怎样的系统?
孔坤:发展的过程当中,不断的去解决自己工作中的痛点,翻译行业内的软件是非常昂贵的,动不动就需要几十万,甚至上百万,所以我们就开始自己研发,译前就是把翻译工作前置,我们相信译前一分钟,译后半天功,做好译前,可以使整个项目周期很好控制,翻译的效率就会高,我们就开发了译前小鹿工具,可以解决各种文档的导入、拆分、语料匹配和自动排版等功能。在线翻译是解决在翻译解决语料的复用、术语统一、译审同步、A等工作。这些工作完全可以在线上全部解决,提升工作效率。
您觉得一个好的翻译公司应该具备的特质是什么?
孔坤:一家好的翻译公司,首先它一定要规范。我们在做文字转换工作,无论是在流程和还是质量控制上都应当是非常规范的;再者必须要高效。效率的高低直接决定你的处理能力,和单位时间内产生的业绩。但高效不代表质量下降,一家好的翻译公司应该不断的去平衡质和量的关系,并不断提升。
关于未来
未来对于百舜翻译有着怎样的规划和设想?
孔坤:其实,我们一直在想做强做大和做久的问题,做强靠产品,做大靠组织,做久靠文化。业务回归初心,回归我们的使命:专业成就未来,一定要将自己的产品打造的精益求精,希望未来的某一天,在某几个领域里,提到百舜客户能够竖起大拇指,前十年营销先行,后十年产品制胜。
公司简介 百舜信息技术有限公司(简称百舜),是以提供翻译为核心业务的语言解决方案提供商。公司成立于2009年,总部位于山东济南。公司设有营销中心、项目中心、翻译中心、资源中心、研发中心和人事财务中心。下辖北京、广州等多家分支机构。公司通过了“高新技术企业”“专精特新企业” 认定、ISO9001 :2015国际质量体系认证、ISO27001 :2013信息安全管理体系认证,是AAA级信用单位、中国翻译协会理事单位、中国译协翻译服务委员会委员和山东省翻译协会理事单位。
翻译家杨绛先生曾说,翻译家是“一仆二主”——一个“主”是原作者,另一个“主”是读者。两边都要伺候好,这很不容易。
拔河比赛是中国的传统体育活动,在比赛中能够很好体现队员之间的团结协作能力,从而加强参赛团体之间的合作、交流,增强整个参赛队伍之间的凝聚力。
会议摘要 为了积极响应国务院关于大学生就业的若干指示,对接好服务贸易人才的培养和就业,2022年5月26日上午9点30分,由济南市商务局组织的济南市服务贸易人才对接会在齐鲁软件园召开。
如今中国与德国在进出口贸易方面日渐增长,因此德语合同翻译服务需求逐渐攀升。但是对于这方面的要求,很多人都不太了解,今天我们来看一下济南百舜翻译公司的德语合同翻译服务!很重要!