译员需要不断学习,不断提升自己,这样才能更好的进行翻译工作!今天泰安翻译公司分享经典译文欣赏!
党的十八大以来,党中央贯彻新发展理念,坚定不移走生态优先、绿色低碳发展道路,着力推动经济社会发展全面绿色转型,取得了显著成效。我们建立健全绿色低碳循环发展经济体系,持续推动产业结构和能源结构调整,启动全国碳市场交易,宣布不再新建境外煤电项目,加快构建“双碳”政策体系,积极参与气候变化国际谈判,展现了负责任大国的担当。实现“双碳”目标,不是别人让我们做,而是我们自己必须要做。我国已进入新发展阶段,推进“双碳”工作是破解资源环境约束突出问题、实现可持续发展的迫切需要,是顺应技术进步趋势、推动经济结构转型升级的迫切需要,是满足人民群众日益增长的优美生态环境需求、促进人与自然和谐共生的迫切需要,是主动担当大国责任、推动构建人类命运共同体的迫切需要。我们必须充分认识实现“双碳”目标的重要性,增强推进“双碳”工作的信心。
——习近平2022年1月24日在十九届中央政治局第三十六次集体学习时的讲话
Since the 18th CPC National Congress in 2012, the Central Committee has put the new development philosophy in action, pursuing green and low-carbon development that prioritizes environmental protection. Marked progress has been made in powering the transition towards a green economy and society. We have established a sound economic structure that facilitates green, low-carbon, and circular development, adjusted the structure of industry and energy, launched the national carbon trading market, announced a halt to new coal-fired power plants overseas, accelerated the creation of a policy framework for peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality, and actively participated in international negotiations on climate change.
All these efforts demonstrate China’s sense of responsibility as a major country.
We pursue the goals of peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality not under compulsion but of our own accord. As we have entered a new stage of development, there is a serious need to achieve these goals, which will help to ease resource and environmental constraints and realize sustainable development. We must embrace technological advances,
promote transformation and upgrading of the economic structure, meet the people’s growing expectation for a beautiful eco-environment, and promote harmony between humanity and nature. All of this derives from the need to take on our responsibility as a major country and build a global community of shared future.
In short, we must fully understand the importance of peak carbon dioxide emissions and carbon
neutrality, and increase our confidence in meeting these goals.
—Chinese President Xi Jinping’s speech at the 36th group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee on January 24, 2022
今天我们就分享到这里,下次为大家继续分享!
今天看到新闻资讯:广西降雨引发山体滑坡 7死1失踪,在此山东泰安翻译公司分享中英互译新闻!
现在越来越多的工程公司涉足海外工程项目,但工程文件的专业性很高,因此工程文件翻译有一定的难度。那工程文件翻译怎么做?有哪些要点?一起来看泰安翻译公司的分享。
我们都知道文件翻译追求准确性、完整性、专业性和严谨性。尤其是专业性很强的专利文件需要更专业的翻译。那法语文件翻译需要注意什么?泰安翻译公司分享专利文件翻译要点!
配音翻译不同于笔译和口译,它结合了字幕翻译与口语表达,在翻译工作中属于高难度类型。那配音翻译怎么做才能更好?泰安翻译公司分享的三大要点要记住!
相信意大利语翻译人员对“appunto”这个词不陌生吧!这个词的出现频率极高,但大家又常常搞不清它的确切含义。那就跟着泰安翻译公司来看看“appunto”到底怎么用?