现在越来越多的工程公司涉足海外工程项目,但工程文件的专业性很高,因此工程文件翻译有一定的难度。那工程文件翻译怎么做?有哪些要点?一起来看泰安翻译公司的分享。
1、翻译前先通读工程文件
通过对工程文件整体的通读与研究,既要做到对文件本身的全面认识,又要把握工程文件的内涵,从宏观上把握文件的趋向,从微观上了解细节,将两方面结合起来,对工程文件有深入的理解和把握。
2、研究工程文件细节
工程学文件是一份非常专业的文件,非专业人员根本看不懂,这就要求我们在翻译的过程中,对其中的细节,小到数都要仔细打量,以及数与数之间的逻辑关系,同时要理顺文字与文字之间的关系,稍加疏忽,就会造成数字或文字之间的逻辑问题,使译文失去工程文件应有的严谨性,甚至给客户造成巨大损失。
3、对译后工程文件进行全面梳理
在翻译过程中,工程文件通常是逐句推敲、翻译,译后的工程文件每一句基本上都是两种语言直接转换的过程,在整个文件翻译完成后,要求译员对译文进行全面梳理,理顺语句等结构的关系,使文件的上下句符合译文的语言要求,读起来更加通顺,逻辑关系更加清晰。
4、检查工程文档结构是否符合词汇习惯
工程文件经过整理后在语言上基本没有问题,接着要求工程文件的格式修改,中国与许多境外国家对工程文件的格式要求不尽相同,这就要求翻译人员根据自己的知识积累,将工程文件格式调整成目标国家对工程文件格式的要求,确保境外客户一目了然。
5、由评审组对工程文件进行评审
泰安翻译公司对工程文件的翻译要求很高,虽然翻译小组已进行过两轮的校对检查,但把工程文件交给客户,必须要有一支公司最有资格的团队——校审排版小组,对工程文件进行校审,校审人员都是具有高级翻译资质的人员,他们会从不同国家背景、词汇习惯、翻译细节等方面对工程文件进行审阅,审查小组审核结束后,由排版小组对工程文件的版面和格式进行整理,最后交由项目负责人做终审,无误后交给客户。
为了保证把客户的工程文件“原汁原味”地呈现给客户,为客户提供高质量的服务。工程文件从翻译到最终交稿给客户,最少经过五轮的校对检查,保证了工程文件翻译的高标准,而且还为客户准备了24小时客户服务热线,即使客户因为文件出现错误,也会免费提供修改服务。
每一个翻译在入职那天起就开始考虑自己以后长期翻译的行业,只有这样才能更进一步!2022年百舜长期招聘生物医药、机械、工程建筑方向翻译!有兴趣的朋友可以前来看看!
今天看到新闻资讯:广西降雨引发山体滑坡 7死1失踪,在此山东泰安翻译公司分享中英互译新闻!
在这个翻译领域,需要具有扎实法律背景的母语语言学家来完成这项艰巨的任务。法律文件翻译为什么这么难?法律翻译人员面临的 5 大挑战!
工作和学习中,我们接触英语文件的次数越来越多,不管是为了方便观看还是另做他用,一般我们需要将英语文件翻译成中文。
说到冶金工程翻译,很多人第一反应就是百度翻译一下冶金工程,然后就得出metallurgical engineering!那冶金工程其他名词英文怎么写?我们一起来看一下!