在英语翻译中有效使用介词可以使句子中各要素之间的关系更加清晰。今天一起来看一下泰安翻译公司对于介词翻译的统一性规范!错误示例与正确示例分享!
介词
使用介词时应当遵循以下准则:
1、使用能使句子结构更加清晰的介词
错误示例:
Unload the file using the ULOAD utility.
正确示例:
Unload the file by using the ULOAD utility.
2、删除不必要的介词。例如:如果动词和动词短语(动词+介词)可以表达同一个意思,删除介词。
错误示例:
click on
print out
start up
正确示例:
click
start
3、一个句子中应当避免使用过多的介词。过多的介词会使句子结构混乱。
例如(改进前):
The report is a list of the status of all of the event monitors for this process.
例如(改进后):
The report lists the status of all event monitors for this process.
4、表达缩写或无生命物体的所有格时,要使用介词短语,不能使用单引号+s('s)的表示方法。
错误示例:
The GUI's layout is intuitive.
Edit the object's properties.
正确示例:
The layout of the GUI is intuitive.
Edit the properties of the object.
看完了泰安翻译公司对于介词翻译的统一性规范以及错误示例与正确示例分享!你会正确使用介词了吗?
今天看到新闻资讯:广西降雨引发山体滑坡 7死1失踪,在此山东泰安翻译公司分享中英互译新闻!
现在越来越多的工程公司涉足海外工程项目,但工程文件的专业性很高,因此工程文件翻译有一定的难度。那工程文件翻译怎么做?有哪些要点?一起来看泰安翻译公司的分享。
我们都知道文件翻译追求准确性、完整性、专业性和严谨性。尤其是专业性很强的专利文件需要更专业的翻译。那法语文件翻译需要注意什么?泰安翻译公司分享专利文件翻译要点!
配音翻译不同于笔译和口译,它结合了字幕翻译与口语表达,在翻译工作中属于高难度类型。那配音翻译怎么做才能更好?泰安翻译公司分享的三大要点要记住!
相信意大利语翻译人员对“appunto”这个词不陌生吧!这个词的出现频率极高,但大家又常常搞不清它的确切含义。那就跟着泰安翻译公司来看看“appunto”到底怎么用?