在这个翻译领域,需要具有扎实法律背景的母语语言学家来完成这项艰巨的任务。法律文件翻译为什么这么难?法律翻译人员面临的 5 大挑战!
专业法律术语
考虑到古罗马文化对法律体系的强大影响,法律著作中使用的词汇大量借鉴了拉丁语和法语,因为拉丁语是英国的行政和法律语言,而法语是宫廷语言。现代法律著作中仍然充斥着拉丁语“habeas corpus”,意为将囚犯带到法庭以确定拘留是否合法的令状;'autrefois convict',一个法律法语,意思是以前被定罪。语言学家不仅要精通法律文件的相关语言对,还要掌握法律术语的知识。
不同的法律制度
法律制度因国家而异,更不用说众多的大陆贸易法了。它被认为是任何特定文化的一个重要方面,类似的法律概念在不同的法律体系中可以完全不同的措辞。译者无法在目标文本语言国家找到一个在另一个国家确实存在的等效概念也就不足为奇了。
复杂的语法
律师很容易使用冗长和多余的用语,这使得法律著作的句法复杂得令人难以置信。无尽的嵌入从句和修饰语添加到一系列模棱两可的词中,使写作难以理解。对于这些冗长模棱两可的法律著作,即使是一个单一的误解或遗漏,也可能改变条款和条件。这种“木语”是任何语言学家最可怕的噩梦。在理解上下文时,以专业知识和对细节的关注来考虑词汇、结构和文化是至关重要的。
高准确率
鉴于其具有法律约束力的特点,即使法律文件中的轻微翻译错误也可能在法庭上造成严重后果和复杂的法律纠纷。为避免资本损失和随后的法律诉讼,需要逐字翻译,因为所有版本都应相同并尊重原文。在选择正确的单词时,它留下了一个狭窄的框架,要求翻译的准确性和保真度很高。彼岸译云由语言专家团队构建的可靠翻译记忆库保证了工作的高精度和一致性。
严格的期限
法律文件总是与涉及法庭议程、律师日程和合作行动的事件相关联。这些通常会导致延迟,从而导致交易中断、业务流程混乱甚至商业声誉受损。在处理诸如招股说明书等冗长的具有法律约束力的财务文件时,翻译人员也面临着严格的截止日期。语言专家应该能够在代价高昂的错误风险和及时完成的绝对准确性之间取得平衡。
即使对于律师语言学家来说,法律语言也显得冗长乏味。构成语言障碍的法律文件使翻译任务莫名其妙。专业培训对于语言专家在这一领域取得成功至关重要,因为完成这项艰巨的任务需要一流的语言技能、深入的法律知识和高效率。
各项翻译中文件翻译占据了很大一部分!那么文件翻译需要怎么做?后面怎样润色?烟台翻译公司为大家介绍!
7月2日,第十三届“华政杯”全国法律翻译大赛颁奖典礼暨2022年“涉外法治话语:语言与法律的融合”研究生暑期学校开学典礼以线上形式举行。
第十三届“华政杯”全国法律翻译大赛于今年4月正式启动,由十余位专家组成的初赛评委会于近日完成初赛试卷的评阅工作,初赛阅卷采用匿名评审,经过四轮评阅。
工作和学习中,我们接触英语文件的次数越来越多,不管是为了方便观看还是另做他用,一般我们需要将英语文件翻译成中文。
“华政杯”全国法律翻译大赛最早于2010年12月举办,至今已成功举办十二届,共有4000余名来自近200所高校的本科生、研究生及已工作的青年法律翻译从业者、爱好者参赛。大赛影响日益增大,受到《学习强国》《光明网》《文汇报》《法治日报》《中国社会科学报》《新民晚报》《英语世界》等报刊及上海教育门户网站、上海教育电视台的关注和报道。