在医学翻译过程中,我们遇到很多好的坏的译文,总体来说,好的语言特点相似,坏的语言各有各的问题。今天我们一起来看一下医学翻译优秀译例!
医学翻译要求准确率100%,因此对中英语言基本功要求很高,基本功不好,翻译时就会出现各种细节问题。今天分享一下一个医学英语翻译例子!看看你的翻译水平!
从理论上来说,逻辑清晰、意思直接的小短句确实更有利于读者理解。但是,正式医学文本需要有一定的严肃和权威感,逻辑相对严密复杂,句子也相对较长。
英语语法虽然通用,但在不同文本中,语法现象可能有所侧重。比如,在人文类文本中,尤其是文学文本,偏好带有感情色彩的词汇,倒装句、插入语、虚拟语气等等较常见。
这是一位译员在翻译医疗器械申报的补正材料的心得,英译中,内容是回复国家药品监督管理局下发的补正通知。在此分享几点翻译心得:
第 77 页 共 127 页
在线客服
电话咨询
QQ 咨询
微信咨询