汉译英并不是一字一词的翻译组合,而是领会理解意思后使用英语表达出来。那汉译英中的“经验”怎么翻译?北京翻译公司为大家分享!
经验
1、这一段总结经济工作的经验,重点放在哪里?我看还是放在坚持改革开放上。
In reviewing the experience we have gained in economic work during this period, what should we emphasize? I think we should emphasize our experience in reform and opening up.
2、这方面也有国际经验嘛。好多国家都是这个样子,十年就跳出来了。
In this connection, we can follow the example of other countries. Many countries have progressed in this manner and lifted themselves out of poverty in only 10 years.
3、成功的经验鼓励了我们,增加了我们的信心。
Our successes have inspired us and strengthened our confidence.
4、每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的赶快改,新问题出来抓紧解决。
Every year leaders should review what they have done, continuing those measures that have proved correct, acting promptly to change those that have proved wrong and tackling new problems as soon as they are identified.
5、从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办得到的。
Judging from what we have accomplished in recent years, it should be possible for our economy to reach a new stage every few years.
6、改革、开发是一个新事物,没有现成的经验可以照搬,一切都要根据我国的实际情况来进行。
Reform and opening up are new undertakings, so we have no precedent to go by: all we can do is proceed in the light of the specific conditions in our country.
看完了北京翻译公司的分享,希望大家共同学习共同进步!下次为大家继续分享!
今天北京翻译公司要给大家介绍一下关于意大利语翻译中ora, tempo和volta这三个词的使用,非常适合初学者。
医疗翻译中我们会遇到患者病例或影像学检查报告单里出现“平扫”二字,但是机器翻译引擎很多都翻译的是 plain scan。那病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?
医药关乎人的生命,因此医药翻译需要100%的准确性。那北京翻译公司如何确保医药翻译的准确性?在医药翻译项目的过程中有哪些需要注意?
文学翻译中有4种主要节奏形式:平仄、长短、音顿和声韵。这些节奏主要来自于语音要素(音高、音强、音长、音色)的周期性组合。北京翻译公司分享《七步诗》的5个英译版本!
很多人认为口译员和笔译员都是翻译,都是作为沟通的桥梁,其实都是差不多的。其实两者有很大的不同。那北京翻译公司的口译员和笔译员一样吗?有什么不同?